logo
亲近母语

首页 > 首页资讯

亲近母语 经典童书阅读指导版(第二辑)

作者:  发表时间:2021-02-25 15:30:07

摘要:经典童书阅读指导版选取的均为为世界著名儿童文学作家的代表作,并由国内的权威翻译家翻译完成。

《爱的教育》

作者:艾迪蒙多·德·阿米琪斯(Edmondo De Amicis),1846年12月21日出生于意大利里格拉州(Ligurla)的一个小镇欧乃利亚(Oneglia)。阿米琪斯在意大利北部库涅奥城(Cuneo)度过童年和少年时代。那时的意大利受法国大革命的影响,国内正酝酿着爱国主义,这股风潮自然也在阿米琪斯幼小的心灵上留下不可磨灭的印记。1886年创作的《爱的教育》是他的代表作,也是他的畅销作品。这部作品为他赢得世界声誉,使他的创作生涯达到一个高峰。

译者:王干卿,我国著名的意大利语儿童文学翻译家。1964年毕业于北京广播学院(现中国传媒大学)外语系,进入国家广播电视电影总局工作。

 

《彼得·潘》

作者:詹姆斯·巴里(1860-1937),英国著名的剧作家、小说家、散文家。1928年,当选为英国作家协会主席;1930-1937年,受聘为爱丁堡大学名誉校长。他擅长以幽默、温情的笔调描述英格兰的风土人情,一生为孩子们写了许多童话故事和童话剧,《彼得·潘》是他的代表作,影响大。

译者:杨静远,著名翻译家。1948年毕业于密歇根大学英语文学系,硕士。历任武汉大学外国文学系讲师,人民出版社编辑,中国社科院外国文学研究所编审。译著有《勃朗特姐妹研究》《勃朗特一家的故事》《勃朗特两姐妹全集》《彼得·潘》《柳林风声》等。

 

《格林童话》

作者:格林兄弟,雅格布·格林和威廉·格林兄弟,德国民间文学研究者、语言学家、民俗学家。他们收集童话故事,几年下来竟有百余篇。1812年,这些故事结集成《儿童和家庭童话集》的第1卷,至今已译成数十种语言,许多故事都广为流传。

译者:魏以新(1898-1986),湖北保康人。原名魏以恒,曾用墨农、希葛、君暮等字号,辛斤及志方等笔名。1920年入上海同济医工专门学校德文科求学。毕业后从事图书馆工作多年。著译有《中译德文书籍目录》《兴登堡自传》《格林童话全集》《德文史纲》等。

 

《聪明的狐狐》

作者:约瑟夫·拉达(Josef Lada,1887-1957),捷克著名画家、童话作家。曾为一些儿童文学作品绘制插图,编绘过《我的字母》《妖怪与水鬼的故事》《小猫米凯什的故事》等启蒙读物,主编过儿童刊物《小花朵》,并创作了《淘气的故事》等多部童话,这些作品格调轻松幽默,故事生动活泼,并配有夸张传神、极富表现力的插图,具有较高的艺术成就。鉴于约瑟夫·拉达在艺术上的巨大成就,1947年捷克政府授予他“人民艺术家”光荣称号。

译者:韦苇,教授,诗人,翻译家。中国作家协会会员、国际儿童文学研究会会员、义务教育语文教材编写指导委员会委员。享受国务院特殊贡献津贴。出版研究专著并主编作品多部,其中包括受国家新闻出版署委托编写并出版的《世界经典童话全集》20卷。1994年获台湾杨唤儿童文学特殊贡献奖,2001年获少儿读物一等奖和国家图书奖等。

 

《绿野仙踪》

作者:莱曼·弗兰克·鲍姆(Lyman Frank Baum,1856-1919),出生于美国纽约州奇特南戈一个富商之家。自幼爱幻想,受父亲启发开始提笔写作。一生共创作55部小说,83个短篇故事,以及200余首诗歌。处女作《鹅妈妈故事集》于1897年问世。时隔三年,《绿野仙踪》出版,连续两年成为美国*畅销童书。此后二十年间,又以奥兹国为背景创作了13部系列小说。

译者:陈伯吹,原名陈汝埙,曾用笔名夏雷。上海市宝山区(原江苏省宝山县)人。中国著名的儿童文学作家、翻译家、出版家、教育家。他把毕生精力奉献给儿童文学事业,是中国儿童文学的一代宗师,在海内外享有极高的声誉。他对中国儿童文学事业做了杰出的贡献。他的儿童文学创作、翻译和理论研究是中国儿童文学的宝贵遗产。著有童话集《一只想飞的猫》,评论集《儿童文学简论》等。1983年创立陈伯吹儿童文学奖,鼓励国内作家参与儿童文学创作。

 

《太阳的诗篇——< 森林报>故事精选》

作者:维·比安基(1894 -1959),俄罗斯大自然文学、儿童文学的奠基作家,其一生大部分时间都是在森林中度过的。他从事创作三十多年,写下大量科普作品、童话和小说,著名的《森林报》被收入我国现行语文教材中的“课外书屋”。

译者:韦苇,国际儿童文学研究会会员,中国作家协会会员,浙江师范大学研究生导师、教授,国内外访问学者指导师,大学学术委员会委员。享受政府特殊津贴。1979年曾赴汉城进行学术交流,曾获台湾海峡两岸儿童文学研究会特殊贡献奖。

 

《神医杜里特在猴子国》

作者:休·洛夫廷(1886—1947),美国童话作家、画家。1922年,《神医杜里特历险记》出版,获得巨大成功,被誉为《爱丽丝漫游奇境》之后优秀的经典童话。此后,作者继续以杜里特博士为主角,写成了一系列共12部作品。1922年获得美国纽伯瑞儿童文学奖。

译者:陈伯吹,原名陈汝埙,曾用笔名夏雷。上海市宝山区(原江苏省宝山县)人。中国著名的儿童文学作家、翻译家、出版家、教育家。他把毕生精力奉献给儿童文学事业,是中国儿童文学的一代宗师,在海内外享有极高的声誉。他对中国儿童文学事业做了杰出的贡献。他的儿童文学创作、翻译和理论研究是中国儿童文学的宝贵遗产。著有童话集《一只想飞的猫》,评论集《儿童文学简论》等。1983年创立陈伯吹儿童文学奖,鼓励国内作家参与儿童文学创作。

 

《兔子坡》

作者:罗伯特·罗素(Robert Lawson,1892~1957)美国现代著名作家及画家,曾获得美国纽伯瑞儿童文学金奖与凯迪克插图金奖。出版作品《本和我》《他们坚强而善良》等。

译者:陆剑,比利时鲁汶大学文学和语言学(英语)硕士。爱尔兰文学交流会(ILE)文学翻译基金项目作品评审。爱尔兰文学交流会和爱尔兰都柏林圣三一大学文学翻译访问学者。翻译作品有《加油!女生》系列、《兔子坡》《羽毛人》《穿绿毛衣的少女》《林奇的欢偷》《框架三部曲》《不可忘却的游戏》等。

 

《伊索寓言》

作者:伊索,公元前6世纪古希腊著名的寓言家。他与克雷洛夫、拉·封丹和莱辛并称世界四大寓言家。他曾是萨摩斯岛雅德蒙家的奴隶,被转卖多次,但因知识渊博,聪颖过人,最后获得自由。自由后,伊索开始环游世界,为人们讲述他的寓言故事,深受古希腊人民的喜爱。

译者:韦苇,教授,诗人,翻译家。中国作家协会会员、国际儿童文学研究会会员、义务教育语文教材编写指导委员会委员。享受国务院特殊贡献津贴。出版研究专著并主编作品多部,其中包括受国家新闻出版署委托编写并出版的《世界经典童话全集》20卷。1994年获台湾杨唤儿童文学特殊贡献奖,2001年获少儿读物一等奖和国家图书奖等。

 

《爱丽丝漫游奇境》

作者:刘易斯·卡罗尔(Lewis Carroll,1832~1898),英国作家,文学史上的传奇人物,真名查尔斯·道奇森。曾在牛津大学担任数学老师,他略微口吃,生性腼腆,不善交际,却在小说、诗歌、逻辑学等多个领域造诣颇深,被称为“现代童话之父”。自莎士比亚之后,他的童话是被翻译得较多的英国作品。

译者:王永年,著名翻译家。毕业于上海圣约翰大学英语文学系,曾任中学俄语教师、外国文学编辑,后担任新华社西班牙语译审。精通英文、俄文、西班牙文、意大利文等多种外语,主要译著有《博尔赫斯全集》《欧·亨利短篇小说集》《在路上》《十日谈》《约婚夫妇》《伊甸之东》等。

当前文章标签: