我相信这应该是一个困惑了大家很久的问题:阅读时为什么会不自觉的将英文翻译成中文来理解,这样做到底有没有问题呢?
我们现在解决核心的问题:为什么做阅读时总会不自觉地将英文翻译成中文?
这是英语的初学者必然会遇到的问题。但是,随着你英语水平的提升,它会逐渐减少。
在第二语言习得过程中,母语对学习者的影响是一个普遍存在的现象,已引起了学术界越来越广泛的关注和重视。这种现象在心理学上被称为“母语迁移”(L1 Transfer)现象,语言学上的说法是——非目标语言自动激活。对于大部分第二语言学习者来说,存在一个强势语言(母语)以及一个弱势语言(第二语言)。非熟练的外语使用者在听说读写过程中常常需要借助母语来帮助完成理解过程。但随着对外语使用熟练程度的增加,对母语的依赖也会逐渐减少。
通过中文来理解英文,这种现象并不能单纯的来评判对不对,就像我上面所说的:这其实是每一个第二语言学习者都会经历的一个过程,我们只能说:通过中文来理解英文是不好的。
为什么呢?这里就要给大家科普一下思维方式的问题了:
1、英语重结构,汉语重语义
2、英语多长句,汉语多短句
3、英语多从句,汉语多分句
4、主语,宾语等名词成分“英语多代词,汉语多名词”
5、英语多被动,汉语多主动
6、英语多变化,汉语多重复
7、英语多抽象,汉语多具体
8、英语多引申,汉语多推理
所以,用汉语思维来理解英语其实是不太可取的,可能在会在你的学习过程中产生负迁移效应。那么我们如何加速这个过程,尽可能减少中文在英语阅读中的干扰。
什么叫放大理解单位?就是不要逐词翻译,而是在掌握了所读句子语法结构和习语搭配的基础上对句子划分意群,以意群为单位来翻译。那么如何才能放大理解单位?
1、分析句子结构
学会分析长难句,是提升字面理解速度的重要方法。英语里面的长难句非常多,没有一定的语法基础读起来可能会非常吃力,甚至不知道从何下手。
做好语法知识的储备是非常有必要的,其实英语语法就是五个基本句型,这里给大家介绍一下:
10天掌握英语语法Day 1(五种基本句型)
10天掌握英语语法Day 2(宾语从句)
10天掌握英语语法Day 3(表语从句)
10天掌握英语语法Day 4(主语从句)
10天掌握英语语法Day 5(同位语从句)
10天掌握英语语法Day 6定语从句(1)
10天掌握英语语法Day7定语从句(2)
10天掌握英语语法Day 8定语从句(3)
10天掌握英语语法Day 9定语从句大结局
10天掌握英语语法Day 10(部分倒装)
2、积累习语搭配
英语中存在着大量的习语,熟悉这些习语可以帮助我们快速理解句子。比如It leaves workers with no choice but to face unemployment,这句话中有一个习语搭配是it leaves sb. with no choice but to,把它当作一个理解单位,意思不用翻译成“它使我别无选择只能...”,而是模糊输出成“我不得不...”
使用英英词典有助于建立单词与英文释义的联系,即学习如何用英语来解释英语。这样做有个好处:可以最大化减少中文的影响,避免一看到单词就下意识反应出它的中文含义。
除此之外,使用英英词典还有助于我们理解单词之间的微妙区别,例如love以及like两个单词的中文释义都是“喜欢、喜爱”,但在英英词典的释义中可以看到它们之间的差异。
语感的形成需要经年累月的练习,离不开大量的阅读。大量高强度的原文阅读是我自己尝试过的方法中唯一行之有效的。通过接触英语原文读物可以让你从上下文中自然习得高频词,大量的接触则可以帮助你将其内化(无需翻译成中文)。
不管有多忙,每天养成读一点英文的习惯。长久坚持下来,你读英语会感到越来越舒服,阅读的时候受到的中文干扰也会越来越少,从而真正将其作为获取信息,扩宽眼界的工具。